Этим вопросом задаётся практически каждый иностранец, планирующий свой приезд или уже прибывший в Европейский Союз с целью трудоустройства или легализации вида на жительство, студент, поступающий в ВУЗ, предприниматель, занимающийся международным бизнесом, а также гости страны, столкнувшиеся с необходимостью оформления документов государственных органах. В Польше, как и в других странах ЕС, “присяжный перевод” – это то, с чего начинается любая процедура оформления документов иностранца в Европейском Союзе.

“Присяжный переводчик”, в частности, в Польше – это переводчик, внесённый в специальный список Министерства юстиции Республики Польши, специализирующийся на юридических, процессуальных переводах, переводах официальных и государственных документов.

 Стоимость страницы присяжного перевода – 35zł

Во всех государственных органах принимаются переводы, выполненные исключительно “присяжным переводчиком”. Каждый перевод завершается клаузулей, стандартного содержания, что-то вроде подписи, подтверждающей ответственность переводчика за правильность перевода. Данная печать содержит имя и фамилию переводчика, язык, в рамках которого совершаются переводы, номер в списке присяжных переводчиков. Точные данные по документу заносятся в специальный реестр.

Иностранцы, приезжающие в Польшу с уже переведёнными в своей стране документами, а часто и нотариально заверенными, сталкиваются с тем, что сотрудники государственных органов не принимают данные переводы и требуют подтверждения этих переводов посредством подписи и печатки присяжного переводчика. Это связано с дополнительными расходами. В большинстве случаев, переводчики отказываются удостоверить перевод вследствие наличия ошибок, не соблюдения норм оформления переводов, и, конечно, неправильной записи фамилии и имени клиента. Чтобы максимально избежать таких ситуаций, все чаще предлагается выполнить присяжный перевод для иностранцев на основании скан – копий документов, присланных по электронной почте, а уже готовый перевод, подписанный и подбитый печаткой, отсылают клиенту непосредственно почтой, при желании, клиент сам забирает готовый перевод, приехав в страну.

ПРИСЯЖНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ НАДЕЛЯЮТСЯ ПОЛНОМОЧИЯМИ НОТАРИУСА, ВСЕ ДОКУМЕНТЫ, ЗАВЕРЕННЫЕ ТАКИМ ПЕРЕВОДЧИКОМ, МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ В КАЧЕСТВЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ В СУДЕ, А САМ ПЕРЕВОДЧИК ВЫСТУПАЕТ ОТ ЛИЦА ГОСУДАРСТВА